“然而老爷始终没将这份心思变成确切字据,也许那次他对我说‘诅咒至今仍未消除,埃里克又年幼懵懂。恐怕预言有误。故立嗣一事容我再三斟酌’。亦或是老爷发觉确实亏欠你太多,必须给予额外补偿……”卡尔已然声泪俱下,“少爷……老爷分明一直爱着你啊……你……你为什么要生出那大逆不道……”
相较卡尔的泣不成声,安德鲁却面色不改,始终不曾有丝毫动容。片刻后,他长舒了口气,将已掏出大半的枪支重新放回袋内,一字一句地冷声喝命:“埃玛,你在这里偷听了多久?出来!”
“安迪少爷,我在。”不似一贯婚后便身形臃肿的德国妇女,埃玛——自小哺育安德鲁成长的乳母却是生得纤瘦。一身黑色长裙的她匆匆上前,朝安德鲁略略躬身,“您无需多虑,我刚来不及5分钟。请问您有何吩咐?”
安德鲁双手插在西装两侧衣袋内,加快脚步迈向门外:“埃玛,我以霍夫曼伯爵的身份,命令你从这一刻起就任为管家,全权管理霍夫曼家族一切事务。至于那老东西……”他顿了下,脚步却不曾有所停留,更不曾转身看向身后二人,“我会亲自在达豪专门为他安排适合住处,以‘报答’他这么多年的耿耿忠心了。”
卡尔噗通一声瘫倒在地,仿若遭遇雷击。他试图分辩几句,可嘴里仿佛被什么塞住了,一时只得发出嗬嗬之声,俄而他仰面大笑,笑得不能自已。
也是,从今往后,堂堂的霍夫曼家族不再需要卡尔,不再有卡尔了。
好一个新旧更迭,物是人非。
“feedstthylightsflamewithself-substantialfuel,******afaminewhereabundancelies.
thyselfthyfoe,tothysweetselftoocruel…”【1】无视埃玛的满面得色,卡尔干脆席地而坐,悠悠念诵莎翁的十四行诗,毫不顾忌膝盖早已被碎裂的镜片磨破,正从黑色西装裤中渗出殷殷血迹。
诅咒、父亲、母亲、埃里克……安德鲁反复揣度,一手则提了一盏烟味呛人的煤油灯,径直走向城堡深处。
——妈妈,安迪想你,要是安迪不生下来就好了。
刹那间,多少年前某个圣诞节夜里,属于一个孤苦孩子的哀怨湲湲涌出,自四面八方不断咆哮地逼近他、包围他……试图将他全然吞噬殆尽。
——变强吧,安迪少爷!总有一天你会强大到足以掌握一切,不再受人所迫。
安德鲁猛然睁眼,旋即露出一抹鲜少的自嘲笑意。他越发攥紧油灯,随即掏出一串铜制钥匙,使之其中一枚缓缓深入锁孔,开启了面前的积尘多年的门扉。
未几,一缕赤红色的光芒直入他已然瞪圆的冰蓝色双眸,自其眼底里凝结成传说中唯有魔族拥有的紫色魅惑。
【完】
注释
【1】:摘自英国著名文学家莎士比亚的十四行诗,译文为“你以自足的燃料,将闪亮的光焰燃遍自身,这是在富足遍布的地方制造一场饥馑。你与己为敌,并使可爱的自己伤痛不已。”
相较卡尔的泣不成声,安德鲁却面色不改,始终不曾有丝毫动容。片刻后,他长舒了口气,将已掏出大半的枪支重新放回袋内,一字一句地冷声喝命:“埃玛,你在这里偷听了多久?出来!”
“安迪少爷,我在。”不似一贯婚后便身形臃肿的德国妇女,埃玛——自小哺育安德鲁成长的乳母却是生得纤瘦。一身黑色长裙的她匆匆上前,朝安德鲁略略躬身,“您无需多虑,我刚来不及5分钟。请问您有何吩咐?”
安德鲁双手插在西装两侧衣袋内,加快脚步迈向门外:“埃玛,我以霍夫曼伯爵的身份,命令你从这一刻起就任为管家,全权管理霍夫曼家族一切事务。至于那老东西……”他顿了下,脚步却不曾有所停留,更不曾转身看向身后二人,“我会亲自在达豪专门为他安排适合住处,以‘报答’他这么多年的耿耿忠心了。”
卡尔噗通一声瘫倒在地,仿若遭遇雷击。他试图分辩几句,可嘴里仿佛被什么塞住了,一时只得发出嗬嗬之声,俄而他仰面大笑,笑得不能自已。
也是,从今往后,堂堂的霍夫曼家族不再需要卡尔,不再有卡尔了。
好一个新旧更迭,物是人非。
“feedstthylightsflamewithself-substantialfuel,******afaminewhereabundancelies.
thyselfthyfoe,tothysweetselftoocruel…”【1】无视埃玛的满面得色,卡尔干脆席地而坐,悠悠念诵莎翁的十四行诗,毫不顾忌膝盖早已被碎裂的镜片磨破,正从黑色西装裤中渗出殷殷血迹。
诅咒、父亲、母亲、埃里克……安德鲁反复揣度,一手则提了一盏烟味呛人的煤油灯,径直走向城堡深处。
——妈妈,安迪想你,要是安迪不生下来就好了。
刹那间,多少年前某个圣诞节夜里,属于一个孤苦孩子的哀怨湲湲涌出,自四面八方不断咆哮地逼近他、包围他……试图将他全然吞噬殆尽。
——变强吧,安迪少爷!总有一天你会强大到足以掌握一切,不再受人所迫。
安德鲁猛然睁眼,旋即露出一抹鲜少的自嘲笑意。他越发攥紧油灯,随即掏出一串铜制钥匙,使之其中一枚缓缓深入锁孔,开启了面前的积尘多年的门扉。
未几,一缕赤红色的光芒直入他已然瞪圆的冰蓝色双眸,自其眼底里凝结成传说中唯有魔族拥有的紫色魅惑。
【完】
注释
【1】:摘自英国著名文学家莎士比亚的十四行诗,译文为“你以自足的燃料,将闪亮的光焰燃遍自身,这是在富足遍布的地方制造一场饥馑。你与己为敌,并使可爱的自己伤痛不已。”
为更好的阅读体验,本站章节内容基于百度转码进行转码展示,如有问题请您到源站阅读, 转码声明。
八零电子书邀请您进入最专业的小说搜索网站阅读二战悲歌:梦断莱茵河,二战悲歌:梦断莱茵河最新章节,二战悲歌:梦断莱茵河 顶点小说!
八零电子书邀请您进入最专业的小说搜索网站阅读二战悲歌:梦断莱茵河,二战悲歌:梦断莱茵河最新章节,二战悲歌:梦断莱茵河 顶点小说!