因为发出来的英文全都黏在一起,用隔点代替也自动变成句号,后来用间隔符,就是你们看到的这个效果,没有办法了,看着难受就跳过,我会在相关里面标清中文。不要说我装逼,也不要打我,打我也别打脸。
when-you-are-old
---william-butler-yeats
when-you-are-old-and-gray-and-full-of-sleep
and-nodding-by-the-fire,take-down-this-book,
and-slowly-read,and-dream-of-the-soft-look
your-eyes-had-once,and-of-their-shadows-deep;
how-many-loved-your-moments-of-glad-grace,
and-loved-your-beauty-with-love-false-or-true;
but-one-man-loved-the-pilgrim-soul-in-you,
and-loved-the-sorrows-of-your-changing-face。
and-bending-down-beside-the-glowing-bars,
murmur,a-little-sadly,how-love-fled
and-paced-upon-the-mountains-overhead,
and-hid-his-face-amid-a-crowd-of-stars。
译本有很多种,感兴趣或者闲的无聊了可以去搜一下,其实不会相差太多,这里我就只贴我比较喜欢的冰心的版本。
当你老了
威廉`巴特勒`叶芝
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。
……
……
叶芝的百度百科上有一句话印象深刻,追求爱情像追求真理一样执著。
(愿你们拥有的爱情都能回味,比真理更执着。)
when-you-are-old
---william-butler-yeats
when-you-are-old-and-gray-and-full-of-sleep
and-nodding-by-the-fire,take-down-this-book,
and-slowly-read,and-dream-of-the-soft-look
your-eyes-had-once,and-of-their-shadows-deep;
how-many-loved-your-moments-of-glad-grace,
and-loved-your-beauty-with-love-false-or-true;
but-one-man-loved-the-pilgrim-soul-in-you,
and-loved-the-sorrows-of-your-changing-face。
and-bending-down-beside-the-glowing-bars,
murmur,a-little-sadly,how-love-fled
and-paced-upon-the-mountains-overhead,
and-hid-his-face-amid-a-crowd-of-stars。
译本有很多种,感兴趣或者闲的无聊了可以去搜一下,其实不会相差太多,这里我就只贴我比较喜欢的冰心的版本。
当你老了
威廉`巴特勒`叶芝
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。
……
……
叶芝的百度百科上有一句话印象深刻,追求爱情像追求真理一样执著。
(愿你们拥有的爱情都能回味,比真理更执着。)