那天早上,福尔摩斯的神情非常忧郁,就像哲学家那样深邃。他那机警务实的天性常常会受到这种心情的影响。

  “你看见他了吗?”他问道。

  466“你是指刚刚出去的那个老头儿?”

  “是的。”

  “嗯,我是在门口碰到他的。”

  “你对他有什么看法?”“一个很可怜、无用、沮丧的人。”

  “华生,你说对了,可怜而无用。可是,难道不是所有的生命都可怜而无用吗?他的人生经历不就是整个人类的一个缩影吗?我们不断追求,不断攫取,但最后得到的又是什么呢?一个空虚的影子而已。或者比影子更糟的东西――无止境的悲痛。”“他现在是你的委托人吗?”

  “啊,我想也可以这么说。他是苏格兰场的人介绍来的,就像医生有时候把患绝症的病人推荐给江湖郎中那样。他们说他们已经无能为力了,不管怎么样病人的情况都不可能比现在更坏。”

  “事情是怎么回事?”

  福尔摩斯从桌子上拿起一张脏兮兮的名片,说:“乔赛亚・安柏利。

  他说自己是制造艺术颜料的布里克福尔和安伯利公司的小额股东。在市面上的一些颜料盒盖上,你能看到他们公司的名字。他赚了一些钱,六十一岁时退休了,在刘易萨姆买了一幢房子。干了一辈子研磨颜料的工作,终于可以休息了,也许你会认为他的未来生活应该算颇有保障。”

  “的确是这样。”

  福尔摩斯朝他在信封背面草草写的记录扫了一眼,“华生,1896年他退了休,1897年初跟一个比他年轻二十岁的女人结了婚――从照片上看那个女人长得还算漂亮。又有闲暇,又有妻子,摆在他面前的似乎是一条平坦的大道。可是刚才你也见到了,没出两年,他就变成了一个最悲惨最潦倒的家伙了,就像在大街上爬行的一条可怜虫。”

  “后来发生了什么事?”

  “华生,依然是老生常谈的故事。有一个背信弃义的朋友和一个水性杨花的妻子。安伯利有一个嗜好――爱下国际象棋。在刘易萨姆,离他不远的地方有一个年轻的大夫,名叫雷・欧内斯特,也爱好下棋。

  他有时间就去安伯利家下棋,和他的妻子之间的关系自然就密切起来,因为咱们必须承认咱们这位不幸的委托人确实长相平庸,不管他有什么内在的美德。就在上周,那两个人一起私奔了――去了哪儿,不得而知。更令人气愤的是,那个不忠的女人还带走了老头儿的文件箱作为她个人的行李,里面有他毕生的积蓄。我们能找到那位夫人吗?能将财物追回吗?到目前为止,这件事不过是个普通的问题,可对安伯利来说,却是至关重要的大事。”“你怎么打算?”

  “啊!亲爱的华生,现在要看你怎么打算。请你替我处理一下这事吧。你知道我最近在处理两位科普特基督教主教的案子,今天此案正处在紧要关头。我实在没时间去刘易萨姆,而现场的证据又特别重要。老头还坚持要我去,我解释了自己的难处,他才同意我派个代表去。”

  “没问题,”我毅然回答道,“我承认不一定能胜任,不过我会尽力而为。”于是,在一个夏日的午后,我启程去刘易萨姆,当时我一点也没有想到,我参与调查的案子在即几天后会成为全英国的热门话题。

  那天深夜很晚了,我才回到贝克街,向福尔摩斯汇报情况。他瘦削的身体深陷在沙发里,从烟斗里缓缓喷出呛人的烟圈。他睡眼惺忪,一副已经睡着的模样,只有在我叙述停顿时或有疑问时,他才会睁开明亮锐利的灰色眼睛,用搜寻的眼神注视我。“乔赛亚・安伯利先生的房子名叫黑文,”我解释道,“福尔摩斯,我猜你会感兴趣的,就像个沦落到下层社会的没落贵族。你熟悉那种地方,颠簸的乡下道路,城里街道两旁是千篇一律的砖砌房子。就在它们中间有一个颇有古代文明蕴含的舒适安逸的孤岛,那就是他的家。四周是晒得发烫的高墙,上面爬满了苔藓,这种墙……”

  “华生,删掉这些,诗意就免了吧!”他严厉地说,“我看就是很高的砖墙。”“没错,如果我不问一个在路边抽烟的闲人,还真的找不到。

  我有必要提一下这个人。他长得很高,皮肤很黑,留着大胡子,模样有点像军人。他对我的提问点了点头,然后扫了我一眼,目光有些奇特,充满了疑惑,后来我又回想起了他的目光。”“我刚要进门,就看见安伯利先生走下车道。早晨我只瞥了他一眼,他给我的印象就是怪怪的样子,而当我在太阳光底下仔细看了他之后,就更觉得他不正常了。”“我当然已经研究过了,不过我还是愿意听听他给你的印象。”

  福尔摩斯说。“我看,他似乎像一个被忧虑生活压弯腰的人。他佝偻着背,仿佛他扛着沉重的负担。不过,他不是像我一开始想象的那么虚弱,因为尽管他的体形从上到下逐渐变细,两腿细长细长,但他的肩膀和胸脯却具有巨人的骨架。”“左脚上的鞋皱巴巴,右脚上的鞋光溜溜。”

  “这一点我没有注意。”

  “不,你不会注意到的。我注意到了他装了一条假腿。请你继续说。”“旧草帽下卷曲着钻出来的花白头发,满脸深深的皱纹,流露出的凶狠急切的表情,这就是他给我留下的深刻印象。”

  “非常好,华生,他说了什么?”

  “他一见面就诉说他悲苦的一生。我们一起走上车道,当然,我趁机仔细地环顾了四周。我没有看过比那里更没人照管的地方,花园里杂草丛生,让人觉得那些草木只是随意生长,而没有人整理。我不知道,一个体面的好女人能否容忍到这地步。那房子也是破旧脏乱不堪,但那个可怜的人好像注意到了这点,他正在用手整理,门廊上有一大桶绿油漆,而他左手还拿着一把大刷子。他正在漆房子内的木建部分。“他把我领进黑黢黢的房间,我们谈了很久。当然,他很失望你没有亲自去。‘像我这样么一个卑微的人,尤其是在损失了一大笔财富之后,不敢奢想还会得到像福尔摩斯那样有名的人的关注。’“我向他保证,经济的问题与此无关。‘当然,他纯粹是为了对侦探艺术的爱好,’他说,‘不过,就算是为了罪犯艺术,他也能在这里发现一些值得研究的东西。唉,华生医生,人的天性中最可恶的就是忘恩负义!我什么时候拒绝过她的要求?有没有一个女人被人这么保护过?

  而那个年轻人――我对他就像对自己的儿子一样,他可以随时来我家。

  可是你看,他们是怎么对待我的!噢,华生医生,这真是个无比可怕的世界!’

  “这就是他絮絮叨叨说了一个多小时的悲惨遭遇。看起来,他从没有怀疑过他们会私通。他们夫妻两人各自睡一间,只有一个女佣每天早上来,晚上六点走。在出事的那天傍晚,安柏利想带他太太出去好好享受一晚,他买了两张海市剧院二楼的门票。然而在临行前,她说头痛,推辞不肯去,他就只好自己一个人去了。这点似乎没什么可怀疑,因为他取出本来买给他太太的没有用过的门票。”“这一点很值得注意――非常值得注意!”他说,似乎对此案有了点兴趣,“华生,继续讲,我发现你的叙述很吸引人。你看了那张票了吗?有没有记住座位号?”“我碰巧记住了。”我有些得意地回答,“31号,这恰好和我的学号相同,所以我记得很清楚。”

  “太棒了!华生,那么他本人不是坐30号就是坐32号了?”

  “是这样,”我回答,但有些迷惑不解,“而且是第b排。”

  “太令人满意了!他还说了些什么?”

  “他又带我看了看他所谓的保险库,真是名副其实的保险库,像银行的金库一样,有铁门和铁窗,非常结实,他说这是为了防盗用的。

  然而那个女人似乎是复制了一把钥匙,他们俩一共拿走了价值七千英镑的现金和债券。”

  “债券!他们怎么出手呢?”

  “他说,他已列出一个清单交给警察局,希望这些债券无法出售。

  那天半夜他从剧院回到家里,发现保险库被盗,门窗都开着,人也跑了。没有留下信或字条,自此以后他没有听到任何音信,他立刻就去报了警。”

  福尔摩斯默默地思忖了几分钟。

  “你说他正在刷油漆,他在油漆什么呢?”

  “他正在油漆走廊。我提到的那间保险库的门和木建部分都已经漆过了。”“房子长久失修,你不觉得他此时干这活儿有些奇怪吗?”

  “‘为了缓解内心的痛苦,人总得找点事干,’他自己是这样解释的。

  这事实在有点怪,可他本人显然就是个怪人。他当着我的面撕了他妻子的一张照片,是一怒之下撕的,嘴里还尖声叫道:‘我再也不想看见那张可恶可恨的面孔了。’”“还有其他情况吗,华生?”

  “还有的,还有给我印象很深的一件事。我乘车到布莱克希思车站赶火车,当火车正要启动时,只见一个人冲进了我隔壁的车厢。你知道我眼尖,一下子认出了他的脸。就是在街上我问他路的那个人,高个儿、黑皮肤。在伦敦桥我又一次见到了他,后来他在人群中消失了。但我敢确信他是在跟踪我。”“有可能!有可能!”福尔摩斯说,“一个高个儿、黑皮肤,留有大胡子,你说,他是不是还戴了一副浅色的太阳镜。”

  “福尔摩斯,你可是太神了。我没跟你说过但他的确戴了一副浅色的太阳镜。”“是不是还别着共济会的领带夹?”

  “福尔摩斯!”

  “这非常简单了,华生。咱们还是谈点实际的吧。我必须向你承认,我原以为这个案子太简单了,根本不屑一顾,而现在看来,这个案子并非那么简单,而是非常不同寻常。可话说回来,你在执行任务时,你忽视了重要的东西,而引起你注意的那些事也值得我们认真思考。”

  “我忽略了什么呢?”

  “别难过,我亲爱的伙计。你知道我并非特指你一个人。没有人会比你做得更好。有些人说不定还不如你。但是,你明显错过了一些至关重要的东西。那些邻居对安伯利这个人和他的妻子有什么看法?

  这肯定很重要。那位欧内斯特医生怎么样?有人会认为他是那种放荡的好色之徒吗?华生,凭着你天生的优势,每位女士都会成为你的帮手和同谋。邮政局的姑娘或蔬菜水果商的太太怎么看?我可以想象,你在卢安克和那个年轻女士柔声细语说一些无关紧要的事,就会在交流中得到一些实在话。可惜这一切你都没有做。”

  “要做还能做。”

  “这事已经有人做了。感谢苏格兰场的电话和帮助,我常常足不出户就能得到这些重要的情报。实际上,这些情报证实了这个人讲的一切。当地人说他不仅是个贪财、粗暴、吝啬的丈夫,而且还是个守财奴。他的确在那间保险库里有一大笔钱。那个未婚青年欧内斯特医生也确实来与他下棋,还或许跟他妻子**。所有这一切看似相安无事,也许人们会想这就够了一一然而――然而!”“有什么费解的情况?”

  “也许仅仅是我的想象。算了,别管它了,华生。听听音乐会也许会有助于我们摆脱这繁重的工作。卡琳娜今晚在艾伯特音乐厅演唱,我们还有时间换衣服、吃饭,然后再去听音乐。”

  清早我起得很早,但是一些面包屑和两个蛋壳显示我的同伴比我更早。我在桌上看到一张字迹潦草的字条。亲爱的华生:还有一两点有关乔赛亚・安柏利先生的事我必须弄清楚。此后我们就可决定是否能够把这案子解决――或许不能。请你在三点以前做好准备,我也许需要你帮忙。

  夏洛克・福尔摩斯我一整天都没看到福尔摩斯的人影,但到他说的时间,他回来了,神情严肃,脑中似乎在想事情,很深沉。在这种时候,最好还是不要去打扰他。“安柏利来过了吗?”

  “没有。”

  “噢,我预计他会来。”

  他没有失望,不久,那老家伙来了,阴沉的脸上一副担忧迷惑的表情。“福尔摩斯先生,我收到一封电报,可不大明白这是什么意思?”

  他把信递过去。福尔摩斯大声念了起来:

  请务必立即前来。可提供有关你最近损失的消息。

  牧师住宅埃尔曼“这是两点十分发自小帕林顿的电报,”福尔摩斯说,“小帕林顿在埃塞克斯郡,我相信离弗林顿不远。你应该立即行动。这显然是一个值得信赖的人寄出的,是当地的牧师。我的名人录在哪儿?啊,在这儿:‘j・c・埃尔曼,文学硕士,主持莫斯莫尔和小帕林顿教区。’华生,请查一下火车时刻表。”

  “有一趟五点二十自利物浦街车站发出的车。”

  “太棒了,华生,你最好同他一道去。他会需要帮助和劝告的。

  显然我们这个案子已经到最紧急的关头了。”

  可是我们的委托人似乎并不急于出发。

  “福尔摩斯先生,这简直太荒唐了,”他说,“这个人怎么知道发生过什么事呢?此行只能是浪费时间和钱财。”

  “要是他一无所知,是不会拍电报给你的。立刻发电说你就去。”

  “我不会去的。”

  福尔摩斯摆出一副极其严厉的神色。

  “安伯利先生,这样明显的线索出现了,你拒绝跟踪追击,那可能会给警察厅和我留下最糟糕的印象。我们觉得你对这个调查的态度其实并不认真。”听到这个意见,我们的委托人好像大惊失色。

  “啊,如果你那样认为,我当然要去,”他说,“从表面来看,尽管我认为这个牧师知道所有的一切似乎荒唐,但如果你认为――”

  “我的确这样认为。”福尔摩斯强调说。于是,我们就准备上路。
为更好的阅读体验,本站章节内容基于百度转码进行转码展示,如有问题请您到源站阅读, 转码声明
八零电子书邀请您进入最专业的小说搜索网站阅读福尔摩斯探案全集,福尔摩斯探案全集最新章节,福尔摩斯探案全集 平板电子书!
可以使用回车、←→快捷键阅读
本站根据您的指令搜索各大小说站得到的链接列表,与本站立场无关
如果版权人认为在本站放置您的作品有损您的利益,请发邮件至,本站确认后将会立即删除。
Copyright©2018 八零电子书