本书的一切事物尽量引用新版人民社的中文翻译,但某些翻译读起来实在太过蛋疼(主要是又臭又长,也有一些根本就是错译),则改用作者本身的翻译:
-
神奇动物:
1康尔沃郡小精灵(pixie)——改为小绿仙(cornishpixie则是康尔沃郡小绿仙)
2女鬼(banshee)——改为报丧女妖
3恶作剧精灵(poltergeist)——改为恶作剧灵怪
4鹰头马身有翼兽(hippogriff)——改为鹰马
5人头狮身龙尾兽(io)
9召唤咒***(conjuringspell)——改为幻化咒(比如飞鸟群群avis就是飞鸟幻化咒)
10超强盔甲护身(protegohorribilis)——改为万邪不侵
注***:原文把8号和9号都译为召唤咒,但前者是把物品从远处移动到手里的“魔咒”,后者是把无形的魔力转化为实体的“变形术”,作者的新翻译可以更好地区分两者
-
龙套名字:
1莫拉格·麦克道格(moragmacdougal)——改为莫瑞·麦克道格
2文达·罗奇尔(vindarosier)——改为维妲·罗奇尔
3维基·弗罗比舍(vickyfrobisher)——改为维琪·弗罗比舍
4丽尼(leanne)——改为莉妮
5阿米莉亚·博恩斯(ameliabones)——改为阿米莉娅·博恩斯
6皮尔斯·辛克尼斯(piusthickness)——改为皮乌斯·辛克尼斯
7海丝佳·琼斯(hestiajones)——改为赫斯提娅·琼斯
8阿不福思·邓布利多(aberforthdumbledore)——阿博弗·邓布利多
9霍拉斯·斯拉格霍恩(horaceslughorn)——改为霍雷斯·斯拉浩恩
10贝拉特里克斯·莱斯特兰奇(bellatrixlestrange)——改为贝拉崔克斯·莱斯特兰奇
11内丽达·沃卡诺娃(neridavulchanova)——改为娜莉妲·弗坎诺娃
12贝蒂·希金斯(bertiehiggs)——改为伯蒂·希格斯(姓氏和特伦斯·希格斯相同,而且贝蒂很像女性名字,他是男的!同样名字的还有比比多味豆发明人bertiebott,也会被改为伯蒂·博特)
13埃文·罗奇尔(evanrosier)——改为伊凡·罗奇尔
14恶怪埃格伯特(egberttheegregious)——改为巨恶埃格伯特(egregious的意思是带有贬义的超凡卓越)
-
其他:
1蛇佬腔(parseltongue)——改为蛇语师
2血咒兽人(maledictus)——改为血咒宿主
3泰国的万伦(bandon)——改为爱尔兰的班登(bandonbanshee则是班登女妖)
4石头怪兽(gargoyle)——改为石像翼魔
5魔法学校魔药锦标赛(wizardingschoolspotionschampionship)——改为巫师校际魔药锦标
6先遣警卫(advanceguard)——改为先遣护卫
7蒙马特隐藏地(montmartreplacecachée)——改为蒙马特秘巫小道(位于巴黎蒙马特高地的巫师商业街)
8大魔法师(grandsorcerer)——改为大魔导师
9秘鲁隐身烟雾弹(peruvianinstantdarknesspowder)——改为秘鲁黑暗粉
10菌类种植业(cultivatedfungustrade)——改为人工养殖蕈贸易行(这是一家贸易公司,而不是一个种植产业)
11《巫师周刊》(witchweekly)——改为《女巫周刊》
12魔法部的幽灵办公室****(spiritdivision)——改为灵体分部(灵体可不只是幽灵而已)
注****:spirit在这里改为“灵体”比较贴切,幽灵(ghost)只不过是灵体的其中一种,已确认存在的灵体至少有四种:幽灵、报丧女妖、欣克庞克、凯波拉,而原著中提过却未确认的灵体有:火灵体黑利奥帕(出自卢娜)。灵体分部应该负责处理所有灵体的相关事宜,而不只是局限于幽灵。
-
神奇动物:
1康尔沃郡小精灵(pixie)——改为小绿仙(cornishpixie则是康尔沃郡小绿仙)
2女鬼(banshee)——改为报丧女妖
3恶作剧精灵(poltergeist)——改为恶作剧灵怪
4鹰头马身有翼兽(hippogriff)——改为鹰马
5人头狮身龙尾兽(io)
9召唤咒***(conjuringspell)——改为幻化咒(比如飞鸟群群avis就是飞鸟幻化咒)
10超强盔甲护身(protegohorribilis)——改为万邪不侵
注***:原文把8号和9号都译为召唤咒,但前者是把物品从远处移动到手里的“魔咒”,后者是把无形的魔力转化为实体的“变形术”,作者的新翻译可以更好地区分两者
-
龙套名字:
1莫拉格·麦克道格(moragmacdougal)——改为莫瑞·麦克道格
2文达·罗奇尔(vindarosier)——改为维妲·罗奇尔
3维基·弗罗比舍(vickyfrobisher)——改为维琪·弗罗比舍
4丽尼(leanne)——改为莉妮
5阿米莉亚·博恩斯(ameliabones)——改为阿米莉娅·博恩斯
6皮尔斯·辛克尼斯(piusthickness)——改为皮乌斯·辛克尼斯
7海丝佳·琼斯(hestiajones)——改为赫斯提娅·琼斯
8阿不福思·邓布利多(aberforthdumbledore)——阿博弗·邓布利多
9霍拉斯·斯拉格霍恩(horaceslughorn)——改为霍雷斯·斯拉浩恩
10贝拉特里克斯·莱斯特兰奇(bellatrixlestrange)——改为贝拉崔克斯·莱斯特兰奇
11内丽达·沃卡诺娃(neridavulchanova)——改为娜莉妲·弗坎诺娃
12贝蒂·希金斯(bertiehiggs)——改为伯蒂·希格斯(姓氏和特伦斯·希格斯相同,而且贝蒂很像女性名字,他是男的!同样名字的还有比比多味豆发明人bertiebott,也会被改为伯蒂·博特)
13埃文·罗奇尔(evanrosier)——改为伊凡·罗奇尔
14恶怪埃格伯特(egberttheegregious)——改为巨恶埃格伯特(egregious的意思是带有贬义的超凡卓越)
-
其他:
1蛇佬腔(parseltongue)——改为蛇语师
2血咒兽人(maledictus)——改为血咒宿主
3泰国的万伦(bandon)——改为爱尔兰的班登(bandonbanshee则是班登女妖)
4石头怪兽(gargoyle)——改为石像翼魔
5魔法学校魔药锦标赛(wizardingschoolspotionschampionship)——改为巫师校际魔药锦标
6先遣警卫(advanceguard)——改为先遣护卫
7蒙马特隐藏地(montmartreplacecachée)——改为蒙马特秘巫小道(位于巴黎蒙马特高地的巫师商业街)
8大魔法师(grandsorcerer)——改为大魔导师
9秘鲁隐身烟雾弹(peruvianinstantdarknesspowder)——改为秘鲁黑暗粉
10菌类种植业(cultivatedfungustrade)——改为人工养殖蕈贸易行(这是一家贸易公司,而不是一个种植产业)
11《巫师周刊》(witchweekly)——改为《女巫周刊》
12魔法部的幽灵办公室****(spiritdivision)——改为灵体分部(灵体可不只是幽灵而已)
注****:spirit在这里改为“灵体”比较贴切,幽灵(ghost)只不过是灵体的其中一种,已确认存在的灵体至少有四种:幽灵、报丧女妖、欣克庞克、凯波拉,而原著中提过却未确认的灵体有:火灵体黑利奥帕(出自卢娜)。灵体分部应该负责处理所有灵体的相关事宜,而不只是局限于幽灵。
为更好的阅读体验,本站章节内容基于百度转码进行转码展示,如有问题请您到源站阅读, 转码声明。
八零电子书邀请您进入最专业的小说搜索网站阅读霍格沃兹之马尔福崛起,霍格沃兹之马尔福崛起最新章节,霍格沃兹之马尔福崛起 顶点小说!
八零电子书邀请您进入最专业的小说搜索网站阅读霍格沃兹之马尔福崛起,霍格沃兹之马尔福崛起最新章节,霍格沃兹之马尔福崛起 顶点小说!