唐格拉尔怀着仇恨,咬牙切齿地在船主莫雷尔的耳边讲了他的同伴很多坏话。这一点我们暂且不说。且说唐泰斯横过了卡纳比埃尔街,顺着诺埃伊街转入梅朗林荫道,走进了靠左边的一家小房子里。他在黑暗的楼梯上一手扶着栏杆,一手按在他那狂跳的心上,急急地奔上了四层楼梯。他在一扇半开半掩的门前停了下来,那半开的门后面是一个小房间。唐泰斯的父亲就住在这个房间里。
老人还不知道法老号到港的消息。这时他正踩在一张椅子上,用颤抖的手指在窗口绑扎旱金莲和铁线莲,想编成一个花棚。突然他觉得一只手臂拦腰抱住了他,随即一个熟悉的声音在耳边喊起来:“父亲!亲爱的父亲!”
老人惊叫了一声,转过身来,一看是自己的儿子,就颤巍巍地脸色惨白地倒在了他的怀抱中。
“您怎么啦,我最亲爱的父亲!您病了吗?”年轻的水手吃惊地问。
“不,不,我亲爱的爱德蒙――我的孩子――我的宝贝!不,我没想到你回来了。我真太高兴了,这样突然看见你太让我激动了――天哪,我觉得我都快要死了。”
“高兴点儿,亲爱的父亲!是我――真的是我!人们都说高兴绝不会有伤身体的,所以我就偷偷地溜了进来。嗨!对我笑笑,不要拿这种疑惑的眼光看我呀。是我回来了,我们现在要过快活的日子了。”
“唔!那太好了,孩子!”老人又说,“可是,怎么能过上好日子呢?你不再离开我了吗?唉,跟我说说你有什么喜事?”
“我庆幸因别人家丧亲而得福,但愿得到上天的宽恕,”年轻水手说,“不过,上天明鉴,我并没有渴望这种运气,但是好运来了,我也实在没有伤感的情绪;父亲,我们那位好心的船长勒克莱尔先生他死了,承蒙莫雷尔先生的推荐,我极有可能接替他的位置。您明白吗,父亲?想想看,我二十岁就能当上船长,薪水是一百金路易,还可以分红利!这可是像我这样的穷水手以前连想都不敢想的呀。”
“是的,我亲爱的孩子,”老人回答说,“是的,这真是一桩大喜事。”
“嗯,等我拿到第一笔钱时,我就为您买一所房子,要带花园的,您可以在里面种种旱金莲、铁线莲和皂荚花什么的。您怎么了,父亲,您不舒服吗?”
“没什么,没什么,就会好的。”老人说着,终因年老体衰,力不从心,倒在了椅子里。
“来,来,”年轻人说,“喝点酒吧,父亲,您就会好的。您把酒放在哪儿了?”
“不,不用了,谢谢。你不用找了,我不喝。”老人说。
“喝,一定要喝的,父亲,告诉我酒在什么地方?”唐泰斯一面说着,一面打开了两三格碗柜。
“不用找了,”老人说,“没有酒了。”
“什么!没有酒了?”唐泰斯说,他的脸色渐渐变白了,看着老人那深陷的双颊,又看看那空空的碗柜,“什么!没有酒了?父亲,您缺钱用吗?”
“我只要见到了你,就什么都不缺了。”老人说。
“可是,”唐泰斯擦了一把额头上的冷汗,嗫嚅地说,“可是三个月前我临走的时候给您留下过两百法郎呀。”
“是的,是的,爱德蒙,一点儿不错。但你当时忘了你还欠我们邻居卡德鲁斯一笔小债。他跟我提起了这件事,对我说,假如我不代你还债,他就会去找莫雷尔先生,去向他讨还,所以,为了免得你受影响……”
“于是?”
“嗯,于是我就帮你把钱还给他了。/”
“可是,”唐泰斯叫了起来,“我欠了卡德鲁斯一百四十法郎啊!”
“对。”老人讷讷地说。
“那就是说您就从我留给您的两百法郎里抽出来还了他了?”
老人做了一个肯定的表示。
“这么说,三个月来您就只靠六十法郎来维持生活!”青年自言自语地说。
“你知道我花销不大。”老人说。
“噢,上帝饶恕我吧!”爱德蒙扑通跪到了老人的面前。
“你这是怎么了?”
“您使我感到太伤心了!”
“这没什么,孩子,”老人说,“我一看到你,就什么都忘了,现在一切都好了。”
“是啊,我回来了,”年轻人说,“带着一个幸福远大的前程和一点钱回来了。看,父亲,看!”他说,“拿着吧,拿着,赶快叫人去买点东西。”
说着他翻开口袋,把钱全倒在桌子上,一共有十几块金洋、五六块埃居和一些小零币。
老唐泰斯的脸上顿时展开了笑容。
“这些钱是谁的?”他问。
“是我的!您的!我们的!拿着吧,去买些吃的东西。快活些,明天我们还会有更多的。”
“轻点声,轻点声,”老人微笑着说,“如果你同意,我还是把你的钱节省点用吧――因为大家要是看见我一次买了那么多的东西,就会说我非得等着你回来才能买得起这些东西哩。”
“随您便吧,不过,父亲,首先该雇一个用人。我绝不再让您独自一个人长期孤零零地生活了。我私下带了一些咖啡和上等烟草,现在都放在船上的小箱子里,明天早晨我就可以拿来给您了。嘘,别出声!有人来了。”
“是卡德鲁斯,他一定是听到了你回来的消息,知道你交了好运了,来向你道贺的。”
“哼!口是心非的家伙,”爱德蒙轻声说道,“不过,他毕竟是我们的邻居,而且还帮过我们的忙,所以我们还是应该表示欢迎的。”
果然,当爱德蒙刚刚轻声地说完,在楼道口就露出了卡德鲁斯那张长满胡子的黑脸。他看上去约莫二十五六岁,手里拿着一块布料,他原是一个裁缝,这块布料是他预备拿来做衣服的衬里用的。
“啊!你回来了,爱德蒙?”他带着很重的马赛口音开口说道,露出满口白得如象牙一样的牙齿笑着。
“是的,我回来了,卡德鲁斯邻居,我正准备着想使您高兴一下哩。”唐泰斯回答道,答话虽彬彬有礼,却仍掩饰不住他内心的冷淡。
“谢谢,谢谢,不过幸亏我还不需要什么。倒是有时人家需要我的帮忙呢。”唐泰斯不觉动了一下。“我不是指你,我的孩子。不,不!我借钱给你,你还了我。好邻居之间这种事是常有的,我们已经两清了。”
“我们对那些帮助过我们的人是永远忘不了的。”唐泰斯说,“因为我们虽还清了他们的钱,却还不清欠他们的情。”
“还提它干什么?过去的都过去了。让我们来谈谈你这次幸运归来的事儿吧,孩子。我刚才到码头上去配一块细花布,碰到了我们的朋友唐格拉尔。‘怎么!您也在马赛呀!’”
“我当时就喊了出来。”
“他说:‘是呀。’”
“我还以为您在士麦那呢。”
“不错,我去过那儿,但现在又回来了。”
“‘我那亲爱的小家伙爱德蒙他在哪儿?’我问他。唐格拉尔就回答说:‘一定在他父亲那儿。’所以,我就急忙跑来了。”
卡德鲁斯接着说:“来高高兴兴地和老朋友握手。”
“好心的卡德鲁斯!”老人说,“他待我们多好啊!”
“是呀,我当然要这样的,我爱你们,并且敬重你们,因为天底下的厚道人太少了!嘿!小伙子,看来你发财啦?”
裁缝一面说,一面斜眼看着唐泰斯抛在桌子上的那一把金币和银币。
年轻人看出了从他邻居那黑眼睛里流露出的贪婪的目光。
他漫不经心地说:“哦!天哪!这些钱不是我的,父亲看出我担心,他当我不在的时候缺钱用,为了让我放心,就把他钱包里的钱都倒在桌子上给我看。来吧,父亲。”
唐泰斯接着说:“快把这些钱收回到您的箱子里去吧,除非我们的邻居卡德鲁斯要用,我们倒是乐意帮这个忙的。”
“不用,不用,小伙子,”卡德鲁斯说,“我什么也不缺;谢天谢地,国家养活老百姓。把你的钱收起来吧,我说。钱这东西从来都不嫌多。我虽用不上你的钱,但对你的好意我还是很感激的。”
“我可是真心的呀。”唐泰斯说。
“那当然,那当然。唔,我听说你和莫雷尔先生的关系不错,你这只得宠的小狗!”
“莫雷尔先生待我一直特别友善。”唐泰斯回答。
“那么他请你吃饭你不该拒绝他呀。”
“什么!你竟然回绝他请你吃饭?”老唐泰斯说,“他邀请过你吃饭吗?”
“是的,我亲爱的父亲。”爱德蒙回答。看到父亲因自己的儿子得到别人的器重而显出惊异的神情,便笑了笑。
“那你为什么拒绝他呢,我的孩子?”老人问。
“为了快点回来看您呀,我亲爱的父亲,”年轻人答道,“我太想您了。”
“但你这样做一定会使可敬的莫雷尔先生不高兴的,”卡德鲁斯说,“尤其是当你快要升为船长的时候,是不该在这时得罪船主的。”
“但我已把谢绝的理由向他解释过了,”唐泰斯回答,“我想他会谅解的。”
“但是,要想当船长,就该对船主恭敬一点才好。”
“我希望不恭顺也能当船长。”唐泰斯说。
“那更好,那更好!你这个消息会让那些老朋友听了都高兴的,我还知道圣尼古拉堡那边有一个人,听到这个好消息也不会生气的。”
“你是说梅尔塞苔丝吗?”老人说。
“是的,我亲爱的父亲,现在我已经见过了您,知道您很好,并不缺什么,我就放心了。请允许我到加泰罗尼亚人的村里,好吗?”
“去吧,我亲爱的孩子,”老唐泰斯说,“望上帝保佑你的妻子,就如同保佑我的儿子一样!”
“他的妻子!”卡德鲁斯说,“您说得太早了点吧,唐泰斯老爹。她还没正式成为他的妻子呢。”
“是这样的,但从各方面看,她肯定会成为我妻子的。”爱德蒙回答。
“不错,不错,”卡德鲁斯说,“但你这次回来得很快,做得是对的,我的孩子。”
“您这是什么意思?”
“因为梅尔塞苔丝是一位非常漂亮的姑娘,而漂亮姑娘总是不乏有人追求的。尤其是她,身后有上打的追求者呢。”
“真的吗?”爱德蒙虽微笑着回答,但微笑里却流露出一点的不安。
“啊,是的,”卡德鲁斯又说,“而且都是些条件不错的人呢,但你知道,你就要做船长了,她怎么会拒绝你呢?”
“您是说,”唐泰斯问道,他微笑着并没有掩饰住他的焦急,“假如我不是一个船长……”
“呃,呃。”卡德鲁斯干咳了几声。
“得了,得了,”年轻的唐泰斯说,“一般说来,对女人,我可比您了解的多得多,尤其是梅尔塞苔丝。我相信,不论我当不当船长,她都会对我忠诚的。”
“再好不过了,”卡德鲁斯说,“一个人快要结婚的时候,信心十足总是好事。别管这些了,我的孩子,快去报到吧,并把你的希望告诉她。”
“我就去。”爱德蒙回答他,拥抱了一下他的父亲,挥挥手和卡德鲁斯告辞,就走出房间去了。
卡德鲁斯又待了一会,便向老唐泰斯告别,也下了楼,又去见唐格拉尔,后者正在西纳克街的拐角上等他。
“怎么样,”唐格拉尔说,“你见到他了吗?”
“我刚从他那儿来。”
“他提到他希望做船长的事了吗?”
“他说的若有其事,那口气就好像事情已经决定了似的。”
“别忙!”唐格拉尔说,“依我看,他未免太心急了”。
“怎么,这件事情,莫雷尔先生好像已经答应他了。”
“因此他就乐不可支了吗?”
“可以说趾高气扬了,他拿出大人物的派头,表示要帮忙,而且还要借钱给我,好像是一个银行家。”
“你拒绝了吗?”
“一口回绝了,本来我可以心安理得地接受,因为他头一回摸到白花花的银币,还是我放到他手里的。但现在唐泰斯先生已不用再求人了,他就要做船长了。”
“呸!”唐格拉尔说,“他现在还没有做成呢。”
“最好是当不上,”卡德鲁斯回答,“不然我们就别想再跟他说上话了。”
“假如我们愿意,可以还让他爬上去,”唐格拉尔答道,“他爬不上去,或许不如现在呢。”
“你这话是什么意思?”
“没什么,我不过自己这么说着玩儿罢了。他还爱着那个漂亮的加泰罗尼亚小妞吗?”
“简直爱得发疯了,但除非是我弄错了,在这方面他可能要遇到点麻烦了。”
“你说清楚点。”
“我干吗要说清楚呢?”
“这件事或许比你想象得还要重要,你不喜欢唐泰斯对吧?”
“我一向不喜欢目空一切的人。”
“那么关于加泰罗尼亚人的事,把你所知道的都告诉我吧。”
“我所知道的可都不怎么确切,只是就我亲眼见的来说,我猜想那位未来的船长会在老医务所路附近。”
“你知道些什么事,告诉我!”
“是这样的,我每次看见梅尔塞苔丝进城时,总有一个身材魁梧高大的加泰罗尼亚小伙子陪着她,他长着一对黑眼睛,肤色褐中透红,很神气很威武,她称他为‘我的堂兄’。”
“真的!那么你认为这位堂兄在追求她吗?”
“我只是这么想。难道一个身材魁梧的二十几岁的小伙子,对一个漂亮的十七岁的少女还能有什么别的想法吗?”
“你说唐泰斯已到加泰罗尼亚人那儿去了吗?”
“是的,我没有下楼他就去了。”
“那我们就到这条路上去吧,我们可以在雷瑟夫酒家那儿等着,一面喝拉玛尔格酒,一面听听消息。”
“谁向我们通消息呢?”
“我们在半路上等着他呀,看一下他的神色怎么样,就知道了。”
“走吧,”卡德鲁斯说,“但话说在前面,你来付酒钱。”
“那当然。”唐格拉尔说道。他们快步走向约定的地点,要了瓶酒。
十分钟前,邦菲尔老爹看见唐泰斯刚刚过去,他们即确知了他还在加泰罗尼亚人的村里,便在长着嫩叶的梧桐树下和大枫树底下坐下来。头上的树枝间,小鸟们正在动人地合唱着,歌唱春天的好时光。
老人还不知道法老号到港的消息。这时他正踩在一张椅子上,用颤抖的手指在窗口绑扎旱金莲和铁线莲,想编成一个花棚。突然他觉得一只手臂拦腰抱住了他,随即一个熟悉的声音在耳边喊起来:“父亲!亲爱的父亲!”
老人惊叫了一声,转过身来,一看是自己的儿子,就颤巍巍地脸色惨白地倒在了他的怀抱中。
“您怎么啦,我最亲爱的父亲!您病了吗?”年轻的水手吃惊地问。
“不,不,我亲爱的爱德蒙――我的孩子――我的宝贝!不,我没想到你回来了。我真太高兴了,这样突然看见你太让我激动了――天哪,我觉得我都快要死了。”
“高兴点儿,亲爱的父亲!是我――真的是我!人们都说高兴绝不会有伤身体的,所以我就偷偷地溜了进来。嗨!对我笑笑,不要拿这种疑惑的眼光看我呀。是我回来了,我们现在要过快活的日子了。”
“唔!那太好了,孩子!”老人又说,“可是,怎么能过上好日子呢?你不再离开我了吗?唉,跟我说说你有什么喜事?”
“我庆幸因别人家丧亲而得福,但愿得到上天的宽恕,”年轻水手说,“不过,上天明鉴,我并没有渴望这种运气,但是好运来了,我也实在没有伤感的情绪;父亲,我们那位好心的船长勒克莱尔先生他死了,承蒙莫雷尔先生的推荐,我极有可能接替他的位置。您明白吗,父亲?想想看,我二十岁就能当上船长,薪水是一百金路易,还可以分红利!这可是像我这样的穷水手以前连想都不敢想的呀。”
“是的,我亲爱的孩子,”老人回答说,“是的,这真是一桩大喜事。”
“嗯,等我拿到第一笔钱时,我就为您买一所房子,要带花园的,您可以在里面种种旱金莲、铁线莲和皂荚花什么的。您怎么了,父亲,您不舒服吗?”
“没什么,没什么,就会好的。”老人说着,终因年老体衰,力不从心,倒在了椅子里。
“来,来,”年轻人说,“喝点酒吧,父亲,您就会好的。您把酒放在哪儿了?”
“不,不用了,谢谢。你不用找了,我不喝。”老人说。
“喝,一定要喝的,父亲,告诉我酒在什么地方?”唐泰斯一面说着,一面打开了两三格碗柜。
“不用找了,”老人说,“没有酒了。”
“什么!没有酒了?”唐泰斯说,他的脸色渐渐变白了,看着老人那深陷的双颊,又看看那空空的碗柜,“什么!没有酒了?父亲,您缺钱用吗?”
“我只要见到了你,就什么都不缺了。”老人说。
“可是,”唐泰斯擦了一把额头上的冷汗,嗫嚅地说,“可是三个月前我临走的时候给您留下过两百法郎呀。”
“是的,是的,爱德蒙,一点儿不错。但你当时忘了你还欠我们邻居卡德鲁斯一笔小债。他跟我提起了这件事,对我说,假如我不代你还债,他就会去找莫雷尔先生,去向他讨还,所以,为了免得你受影响……”
“于是?”
“嗯,于是我就帮你把钱还给他了。/”
“可是,”唐泰斯叫了起来,“我欠了卡德鲁斯一百四十法郎啊!”
“对。”老人讷讷地说。
“那就是说您就从我留给您的两百法郎里抽出来还了他了?”
老人做了一个肯定的表示。
“这么说,三个月来您就只靠六十法郎来维持生活!”青年自言自语地说。
“你知道我花销不大。”老人说。
“噢,上帝饶恕我吧!”爱德蒙扑通跪到了老人的面前。
“你这是怎么了?”
“您使我感到太伤心了!”
“这没什么,孩子,”老人说,“我一看到你,就什么都忘了,现在一切都好了。”
“是啊,我回来了,”年轻人说,“带着一个幸福远大的前程和一点钱回来了。看,父亲,看!”他说,“拿着吧,拿着,赶快叫人去买点东西。”
说着他翻开口袋,把钱全倒在桌子上,一共有十几块金洋、五六块埃居和一些小零币。
老唐泰斯的脸上顿时展开了笑容。
“这些钱是谁的?”他问。
“是我的!您的!我们的!拿着吧,去买些吃的东西。快活些,明天我们还会有更多的。”
“轻点声,轻点声,”老人微笑着说,“如果你同意,我还是把你的钱节省点用吧――因为大家要是看见我一次买了那么多的东西,就会说我非得等着你回来才能买得起这些东西哩。”
“随您便吧,不过,父亲,首先该雇一个用人。我绝不再让您独自一个人长期孤零零地生活了。我私下带了一些咖啡和上等烟草,现在都放在船上的小箱子里,明天早晨我就可以拿来给您了。嘘,别出声!有人来了。”
“是卡德鲁斯,他一定是听到了你回来的消息,知道你交了好运了,来向你道贺的。”
“哼!口是心非的家伙,”爱德蒙轻声说道,“不过,他毕竟是我们的邻居,而且还帮过我们的忙,所以我们还是应该表示欢迎的。”
果然,当爱德蒙刚刚轻声地说完,在楼道口就露出了卡德鲁斯那张长满胡子的黑脸。他看上去约莫二十五六岁,手里拿着一块布料,他原是一个裁缝,这块布料是他预备拿来做衣服的衬里用的。
“啊!你回来了,爱德蒙?”他带着很重的马赛口音开口说道,露出满口白得如象牙一样的牙齿笑着。
“是的,我回来了,卡德鲁斯邻居,我正准备着想使您高兴一下哩。”唐泰斯回答道,答话虽彬彬有礼,却仍掩饰不住他内心的冷淡。
“谢谢,谢谢,不过幸亏我还不需要什么。倒是有时人家需要我的帮忙呢。”唐泰斯不觉动了一下。“我不是指你,我的孩子。不,不!我借钱给你,你还了我。好邻居之间这种事是常有的,我们已经两清了。”
“我们对那些帮助过我们的人是永远忘不了的。”唐泰斯说,“因为我们虽还清了他们的钱,却还不清欠他们的情。”
“还提它干什么?过去的都过去了。让我们来谈谈你这次幸运归来的事儿吧,孩子。我刚才到码头上去配一块细花布,碰到了我们的朋友唐格拉尔。‘怎么!您也在马赛呀!’”
“我当时就喊了出来。”
“他说:‘是呀。’”
“我还以为您在士麦那呢。”
“不错,我去过那儿,但现在又回来了。”
“‘我那亲爱的小家伙爱德蒙他在哪儿?’我问他。唐格拉尔就回答说:‘一定在他父亲那儿。’所以,我就急忙跑来了。”
卡德鲁斯接着说:“来高高兴兴地和老朋友握手。”
“好心的卡德鲁斯!”老人说,“他待我们多好啊!”
“是呀,我当然要这样的,我爱你们,并且敬重你们,因为天底下的厚道人太少了!嘿!小伙子,看来你发财啦?”
裁缝一面说,一面斜眼看着唐泰斯抛在桌子上的那一把金币和银币。
年轻人看出了从他邻居那黑眼睛里流露出的贪婪的目光。
他漫不经心地说:“哦!天哪!这些钱不是我的,父亲看出我担心,他当我不在的时候缺钱用,为了让我放心,就把他钱包里的钱都倒在桌子上给我看。来吧,父亲。”
唐泰斯接着说:“快把这些钱收回到您的箱子里去吧,除非我们的邻居卡德鲁斯要用,我们倒是乐意帮这个忙的。”
“不用,不用,小伙子,”卡德鲁斯说,“我什么也不缺;谢天谢地,国家养活老百姓。把你的钱收起来吧,我说。钱这东西从来都不嫌多。我虽用不上你的钱,但对你的好意我还是很感激的。”
“我可是真心的呀。”唐泰斯说。
“那当然,那当然。唔,我听说你和莫雷尔先生的关系不错,你这只得宠的小狗!”
“莫雷尔先生待我一直特别友善。”唐泰斯回答。
“那么他请你吃饭你不该拒绝他呀。”
“什么!你竟然回绝他请你吃饭?”老唐泰斯说,“他邀请过你吃饭吗?”
“是的,我亲爱的父亲。”爱德蒙回答。看到父亲因自己的儿子得到别人的器重而显出惊异的神情,便笑了笑。
“那你为什么拒绝他呢,我的孩子?”老人问。
“为了快点回来看您呀,我亲爱的父亲,”年轻人答道,“我太想您了。”
“但你这样做一定会使可敬的莫雷尔先生不高兴的,”卡德鲁斯说,“尤其是当你快要升为船长的时候,是不该在这时得罪船主的。”
“但我已把谢绝的理由向他解释过了,”唐泰斯回答,“我想他会谅解的。”
“但是,要想当船长,就该对船主恭敬一点才好。”
“我希望不恭顺也能当船长。”唐泰斯说。
“那更好,那更好!你这个消息会让那些老朋友听了都高兴的,我还知道圣尼古拉堡那边有一个人,听到这个好消息也不会生气的。”
“你是说梅尔塞苔丝吗?”老人说。
“是的,我亲爱的父亲,现在我已经见过了您,知道您很好,并不缺什么,我就放心了。请允许我到加泰罗尼亚人的村里,好吗?”
“去吧,我亲爱的孩子,”老唐泰斯说,“望上帝保佑你的妻子,就如同保佑我的儿子一样!”
“他的妻子!”卡德鲁斯说,“您说得太早了点吧,唐泰斯老爹。她还没正式成为他的妻子呢。”
“是这样的,但从各方面看,她肯定会成为我妻子的。”爱德蒙回答。
“不错,不错,”卡德鲁斯说,“但你这次回来得很快,做得是对的,我的孩子。”
“您这是什么意思?”
“因为梅尔塞苔丝是一位非常漂亮的姑娘,而漂亮姑娘总是不乏有人追求的。尤其是她,身后有上打的追求者呢。”
“真的吗?”爱德蒙虽微笑着回答,但微笑里却流露出一点的不安。
“啊,是的,”卡德鲁斯又说,“而且都是些条件不错的人呢,但你知道,你就要做船长了,她怎么会拒绝你呢?”
“您是说,”唐泰斯问道,他微笑着并没有掩饰住他的焦急,“假如我不是一个船长……”
“呃,呃。”卡德鲁斯干咳了几声。
“得了,得了,”年轻的唐泰斯说,“一般说来,对女人,我可比您了解的多得多,尤其是梅尔塞苔丝。我相信,不论我当不当船长,她都会对我忠诚的。”
“再好不过了,”卡德鲁斯说,“一个人快要结婚的时候,信心十足总是好事。别管这些了,我的孩子,快去报到吧,并把你的希望告诉她。”
“我就去。”爱德蒙回答他,拥抱了一下他的父亲,挥挥手和卡德鲁斯告辞,就走出房间去了。
卡德鲁斯又待了一会,便向老唐泰斯告别,也下了楼,又去见唐格拉尔,后者正在西纳克街的拐角上等他。
“怎么样,”唐格拉尔说,“你见到他了吗?”
“我刚从他那儿来。”
“他提到他希望做船长的事了吗?”
“他说的若有其事,那口气就好像事情已经决定了似的。”
“别忙!”唐格拉尔说,“依我看,他未免太心急了”。
“怎么,这件事情,莫雷尔先生好像已经答应他了。”
“因此他就乐不可支了吗?”
“可以说趾高气扬了,他拿出大人物的派头,表示要帮忙,而且还要借钱给我,好像是一个银行家。”
“你拒绝了吗?”
“一口回绝了,本来我可以心安理得地接受,因为他头一回摸到白花花的银币,还是我放到他手里的。但现在唐泰斯先生已不用再求人了,他就要做船长了。”
“呸!”唐格拉尔说,“他现在还没有做成呢。”
“最好是当不上,”卡德鲁斯回答,“不然我们就别想再跟他说上话了。”
“假如我们愿意,可以还让他爬上去,”唐格拉尔答道,“他爬不上去,或许不如现在呢。”
“你这话是什么意思?”
“没什么,我不过自己这么说着玩儿罢了。他还爱着那个漂亮的加泰罗尼亚小妞吗?”
“简直爱得发疯了,但除非是我弄错了,在这方面他可能要遇到点麻烦了。”
“你说清楚点。”
“我干吗要说清楚呢?”
“这件事或许比你想象得还要重要,你不喜欢唐泰斯对吧?”
“我一向不喜欢目空一切的人。”
“那么关于加泰罗尼亚人的事,把你所知道的都告诉我吧。”
“我所知道的可都不怎么确切,只是就我亲眼见的来说,我猜想那位未来的船长会在老医务所路附近。”
“你知道些什么事,告诉我!”
“是这样的,我每次看见梅尔塞苔丝进城时,总有一个身材魁梧高大的加泰罗尼亚小伙子陪着她,他长着一对黑眼睛,肤色褐中透红,很神气很威武,她称他为‘我的堂兄’。”
“真的!那么你认为这位堂兄在追求她吗?”
“我只是这么想。难道一个身材魁梧的二十几岁的小伙子,对一个漂亮的十七岁的少女还能有什么别的想法吗?”
“你说唐泰斯已到加泰罗尼亚人那儿去了吗?”
“是的,我没有下楼他就去了。”
“那我们就到这条路上去吧,我们可以在雷瑟夫酒家那儿等着,一面喝拉玛尔格酒,一面听听消息。”
“谁向我们通消息呢?”
“我们在半路上等着他呀,看一下他的神色怎么样,就知道了。”
“走吧,”卡德鲁斯说,“但话说在前面,你来付酒钱。”
“那当然。”唐格拉尔说道。他们快步走向约定的地点,要了瓶酒。
十分钟前,邦菲尔老爹看见唐泰斯刚刚过去,他们即确知了他还在加泰罗尼亚人的村里,便在长着嫩叶的梧桐树下和大枫树底下坐下来。头上的树枝间,小鸟们正在动人地合唱着,歌唱春天的好时光。