《许三观卖血记》忽然停了下来,庄言已经有些日子没有入梦了,他并不惊讶,毕竟之前《海边的卡夫卡》也是梦到了一半就停了下来。
庄言弄不清楚其中的原因,也就索性不去想。
另一边,文艺界出版社那边加班加点终于是把《偷影子的人》给弄了出来,又走后门迅速拿了书号,周末书就上架了。
相对于之前发新书的轰动,这次《偷影子的人》发行得有些仓促,毕竟因为之前发生了那样的事情。
不过上次的事情,和这次仓促的发行,似乎并没有影响到读者们的热情,到了新书发布当天,各大书店依旧是挤满了去买《偷影子的人》的读者。
对于庄言来说,这本书似乎只能算是他闲暇之时的习笔之作,没有严肃的主题,没有悲情的旋律,通篇都是治愈人心的温情。
简直不像是庄言!
纵观庄言的书,主题永远都是非常严肃的,而且故事的色彩,或悲情,或压抑,或是斗争,或是反抗,或是在控诉命运的不公,又或是在吟诵死亡的颂歌。
《边城》很浪漫,但是结局很压抑,而且压抑中带着一种难以接受的希望,淳朴的民风人情,最终酿成的竟然是一坛苦涩的老酒。
《麦田守望者》很热血,但是从头到尾主角心中的希望不得伸张,只能在家以外的地方游荡逃避。
《苏菲的世界》很奇妙,但是却容易让人陷入到一种自我怀疑和自我否定之中。
《活着》,《变形记》这些就更不用说了,根本就不能看,一看心就酸。
庄言是一个让人痛苦的作家,这是许多人的印象。
只不过这本新书却让人感觉到了颠覆,因为从头到尾,这本书都是温情的,即便是有小坎坷,也在其中透露出温情的地方。
其实原著有些墨迹,作者把主角塑造的太过优柔寡断,庄言自己做了一些修改,把这本书的温情放大了。
这就是他成名之后跟成名之前的区别了。
很多作家的作品受到金钱影响,《偷影子的人》就是这样,本来就是一本温情,作者马克李维非要在里面加一些沉重压抑的东西,来给提高层次。
但是庄言不需要这些,他在这本书中追求的只有一个东西——治愈。
没办法,名气大就是可以为所欲为。如果是他没出名的时候,肯定一堆人跳出来说这书内容空洞无内涵,缺乏人文思考,情节直白无架构,故事松散无逻辑。
但是现在不会有多少人出来骂,更多的都是舔。
“史上最治愈。”
呵呵,有人已经吹到了这个份上。
“庄言用一本书,把之前所有书给我们带来的伤痕都治愈好了。”
“加之以刀,施之灵药。”
“天使与魔鬼,你更爱哪个庄言。”
庄言看到这些标题的时候,不自觉笑了起来,不错,不错,这届记者有前途。
……
庄言在网上看了一会儿新书的消息,又跑到工地监了会工,就回了宿舍。
他宿舍现在还有两个人,马塞尔和尼尔。因为庄言没有时间给他们准备房间,所以就叫他们先在自己这边住下,等到房间清理出来之后,他们再搬过去。
他们不会住太久,大概也就一两天的时间。
其实要说住,随便打扫一下就可以住了,不过庄言觉得这样太过失礼,所以就安排人给他们弄了一套普通的家居用品。
庄言回去的时候,尼尔和马塞尔正面对面坐着。
尼尔手里捧着一本书,正在轻轻地给对面的马塞尔读着。
庄言一愣,尼尔还负责给他读书?
不过看清楚书皮之后,才恍然,原来他读的是中文书。
尼尔手里拿的书不是别的,正是今天才发售的《偷影子的人》。
而尼尔正在看着中文给马塞尔用中文讲书的内容。
看他翻的页面,应该没读多少。
庄言笑着走了过去,“在读书呢?”
“庄老屎,你回奶啦。”马塞尔看到庄言,笑呵呵地说道。
他用的是中文,非常蹩脚的中文。庄言虽然听懂了,但是他宁愿自己没有听懂。
一旁的尼尔也有些尴尬,教了马塞尔一上午的中文,就教了这么一句话,竟然还是说成这样。
“额……你这中文进步很……快呀。”说违心的话,确实不太好受。
尼尔面色奇怪,他也不知道这句话要不要翻译给尼尔。
不过最后他还是翻译了,马塞尔显得很高兴,他甚至觉得自己是有语言天赋的,这么快就学会了一句中文。
“庄老师,我们在看你的新书。”
庄言点了点头,“注意到了,你自己看完了么?”
尼尔说,“我也没看,给马塞尔先生翻译的时候,我也顺带着把书看了。”
“那可真是够急人的。”
当然急人了,尼尔中文水平很高,汉字阅读对他来说没有任何压力。
虽然他不至于一目十行,但是眼睛看书的速度肯定要比翻译快很多。
尼尔笑了笑没说什么,于公于私,他都应该这样做。
其实不止是尼尔急,马塞尔也很急,他什么时候看书这么慢过,而且还要听着尼尔翻译。
翻译水平再高,现场实时翻译总会有些磕绊的感觉,而且实时翻译对文字就没有什么要求了,也就是说,马塞尔也就只能听个故事而已,很难从文字中感受到魅力。
但是没有办法,谁叫这书今天刚出来,根本没有其他版本。
庄言笑着说道,“其实你们也不用急,法语翻译已经再做了,估计不用多久就搞定了,到时候你们就可以看到了。”
这一次,其他十个语言都是跟中文版一起筹备的,哪个版本翻译速度更快,那么就哪个版本先发。
这个庄言也控制不了,法文版的发行速度,完全取决于译者的翻译速度。
如果翻译者速度很快,说不定都可以跟中文版一起发行。
当然了,这本书并不短,一般的译者也不会翻得这么快,毕竟是庄言的书,他们还真不敢怠慢。
庄言弄不清楚其中的原因,也就索性不去想。
另一边,文艺界出版社那边加班加点终于是把《偷影子的人》给弄了出来,又走后门迅速拿了书号,周末书就上架了。
相对于之前发新书的轰动,这次《偷影子的人》发行得有些仓促,毕竟因为之前发生了那样的事情。
不过上次的事情,和这次仓促的发行,似乎并没有影响到读者们的热情,到了新书发布当天,各大书店依旧是挤满了去买《偷影子的人》的读者。
对于庄言来说,这本书似乎只能算是他闲暇之时的习笔之作,没有严肃的主题,没有悲情的旋律,通篇都是治愈人心的温情。
简直不像是庄言!
纵观庄言的书,主题永远都是非常严肃的,而且故事的色彩,或悲情,或压抑,或是斗争,或是反抗,或是在控诉命运的不公,又或是在吟诵死亡的颂歌。
《边城》很浪漫,但是结局很压抑,而且压抑中带着一种难以接受的希望,淳朴的民风人情,最终酿成的竟然是一坛苦涩的老酒。
《麦田守望者》很热血,但是从头到尾主角心中的希望不得伸张,只能在家以外的地方游荡逃避。
《苏菲的世界》很奇妙,但是却容易让人陷入到一种自我怀疑和自我否定之中。
《活着》,《变形记》这些就更不用说了,根本就不能看,一看心就酸。
庄言是一个让人痛苦的作家,这是许多人的印象。
只不过这本新书却让人感觉到了颠覆,因为从头到尾,这本书都是温情的,即便是有小坎坷,也在其中透露出温情的地方。
其实原著有些墨迹,作者把主角塑造的太过优柔寡断,庄言自己做了一些修改,把这本书的温情放大了。
这就是他成名之后跟成名之前的区别了。
很多作家的作品受到金钱影响,《偷影子的人》就是这样,本来就是一本温情,作者马克李维非要在里面加一些沉重压抑的东西,来给提高层次。
但是庄言不需要这些,他在这本书中追求的只有一个东西——治愈。
没办法,名气大就是可以为所欲为。如果是他没出名的时候,肯定一堆人跳出来说这书内容空洞无内涵,缺乏人文思考,情节直白无架构,故事松散无逻辑。
但是现在不会有多少人出来骂,更多的都是舔。
“史上最治愈。”
呵呵,有人已经吹到了这个份上。
“庄言用一本书,把之前所有书给我们带来的伤痕都治愈好了。”
“加之以刀,施之灵药。”
“天使与魔鬼,你更爱哪个庄言。”
庄言看到这些标题的时候,不自觉笑了起来,不错,不错,这届记者有前途。
……
庄言在网上看了一会儿新书的消息,又跑到工地监了会工,就回了宿舍。
他宿舍现在还有两个人,马塞尔和尼尔。因为庄言没有时间给他们准备房间,所以就叫他们先在自己这边住下,等到房间清理出来之后,他们再搬过去。
他们不会住太久,大概也就一两天的时间。
其实要说住,随便打扫一下就可以住了,不过庄言觉得这样太过失礼,所以就安排人给他们弄了一套普通的家居用品。
庄言回去的时候,尼尔和马塞尔正面对面坐着。
尼尔手里捧着一本书,正在轻轻地给对面的马塞尔读着。
庄言一愣,尼尔还负责给他读书?
不过看清楚书皮之后,才恍然,原来他读的是中文书。
尼尔手里拿的书不是别的,正是今天才发售的《偷影子的人》。
而尼尔正在看着中文给马塞尔用中文讲书的内容。
看他翻的页面,应该没读多少。
庄言笑着走了过去,“在读书呢?”
“庄老屎,你回奶啦。”马塞尔看到庄言,笑呵呵地说道。
他用的是中文,非常蹩脚的中文。庄言虽然听懂了,但是他宁愿自己没有听懂。
一旁的尼尔也有些尴尬,教了马塞尔一上午的中文,就教了这么一句话,竟然还是说成这样。
“额……你这中文进步很……快呀。”说违心的话,确实不太好受。
尼尔面色奇怪,他也不知道这句话要不要翻译给尼尔。
不过最后他还是翻译了,马塞尔显得很高兴,他甚至觉得自己是有语言天赋的,这么快就学会了一句中文。
“庄老师,我们在看你的新书。”
庄言点了点头,“注意到了,你自己看完了么?”
尼尔说,“我也没看,给马塞尔先生翻译的时候,我也顺带着把书看了。”
“那可真是够急人的。”
当然急人了,尼尔中文水平很高,汉字阅读对他来说没有任何压力。
虽然他不至于一目十行,但是眼睛看书的速度肯定要比翻译快很多。
尼尔笑了笑没说什么,于公于私,他都应该这样做。
其实不止是尼尔急,马塞尔也很急,他什么时候看书这么慢过,而且还要听着尼尔翻译。
翻译水平再高,现场实时翻译总会有些磕绊的感觉,而且实时翻译对文字就没有什么要求了,也就是说,马塞尔也就只能听个故事而已,很难从文字中感受到魅力。
但是没有办法,谁叫这书今天刚出来,根本没有其他版本。
庄言笑着说道,“其实你们也不用急,法语翻译已经再做了,估计不用多久就搞定了,到时候你们就可以看到了。”
这一次,其他十个语言都是跟中文版一起筹备的,哪个版本翻译速度更快,那么就哪个版本先发。
这个庄言也控制不了,法文版的发行速度,完全取决于译者的翻译速度。
如果翻译者速度很快,说不定都可以跟中文版一起发行。
当然了,这本书并不短,一般的译者也不会翻得这么快,毕竟是庄言的书,他们还真不敢怠慢。